LA POESIA DE EDUARDO APODACA
  John Keats
 

  

  ODA A UN RUISEÑOR

   1       

   Me duele el corazón y un pesado letargo
 
   aflige a mis sentidos, tal si hubiera bebido 
   cicuta o apurado un opiato hace sólo 
  un instante y me hubiera sumido en el Leteo:
   y esto no es porque tenga envidia de tu suerte,
   sino porque feliz me siento con su dicha,

      cuando, ligera driade alada de los árboles, 
   en algún melodioso lugar de verdes hayas
   e innumerables sombras 
   brota en el estío tu canto enajenado.

2

   iOh, si un trago de vino largo tiempo enfriado 
   en las profundas cuevas de la tierra 
   que supiera a Flora y la verde campiña, 
   canciones provenzales, sol, danza y regocijo; 
   oh, si una copa de caliente sur, 
   llena de la mismisima, ruborosa Hipocrene, 
   ensartadas burbujas titilando en los bordes, 
   purpúrea la boca: si pudiera beber 
   y abandonar el mundo inadvertido 
   y junto a ti perderme por el oscuro bosque!

3

    Perderme a lo lejos, deshacerme, olvidar 
   que entre las hojas tú nunca has conocido 
   la inquietud, el cansancio y la fiebre 
   aquí donde los hombres tan sólo se lamentan 
   y tiemblan de parálisis postreras, tristes canas, 
   donde crecen los jóvenes como espectros y mueren, 
   donde aun el pensamiento se llena de tristeza 
   y de desesperanzas, donde ni la Belleza 
   puede salvarguardar sus luminosos ojos 
   por los que el nuevo amor perece sin mañana.

4

   iLejos! iMuy lejos! He de volar hacia ti, 
   No me conducirán leopardos de Baco
   sino unas invisibles y poéticas alas; 
   aunque torpe y confusa se retrase mi mente: 
   iya estoy contigo! Suave es la noche 
    y tal vez en su trono aparezca la luna 
    circundada de mágicas estrellas. 
                               
   Pero aquí no hay luz, salvo la que acompaña
 
   desde el cielo el soplo de la brisa cruzando 
   el oscuro verdor y veredas de musgo.

5

    No puedo ver qué flores hay a mis pies 
    ni el blando incienso suspendido en las ramas, 
    pero en la embalsamada oscuridad presiento 
    cada uno de los dones con los que la estación 
    dota a la hierba, los árboles silvestres, la espesura: 
    pastoril eglantina y blanco espino,
   violetas marcesibles recubiertas de hojas 
   y el primer nuevo brote de mediados de mayo, 
   la rosa del almizcle rociada de vino, 
   morada rumorosa de moscas en verano.

6

    A oscuras escucho, y en más de una ocasión 
    he amado el alivio que depara la muerte 
    invocándola con ternura en versos meditados 
    para que disipara en el aire mi aliento. 
       
   Ahora más que nunca morir parece dulce,
 
   dejar de existir sin pena a medianoche 
   mientras se te derrama afuera el alma 
   en semejante éxtasis! Seguiría tu canto 
   y te habría escuchando yo en vano: 
   a tu requiem conviene un pedazo de tierra.

7

    iNo conoces la muerte, Pájaro inmortal! 
     No te hollará caído generación hambrienta. 
     La voz que ahora escucho mientras pasa la noche 
     fue oída en otros tiempos por reyes y bufones; 
     tal vez fuera este mismo canto el que una senda 
     encontró en el triste corazón de Ruth, cuando 
     enferma de añoranza, se sumía en el llanto 
     rodeada de trigos extranjeros, 
     la misma que otras veces ha encantado mágicas 
     ventanas que se abren a peligrosos mares 
     en prodigiosas tierras ya olvidadas.

8

    iOlvidadas! El mismo tañer de esta palabra 
    me devuelve, ya lejos de ti, a mi soledad. 
    iAdios! La Fantasía consigue engañarnos 
    tanto, duende falaz, como dice la fama. 
    iAdios! Tu lastimero himno se desvanece 
     al pasar por los prados vecinos, el tranquilo 
     arroyo, y la colina; ahora es enterrado 
     en los calveros del cercano valle. 
     ¿He soñado despierto o ha sido una visíon? 
     Ha volado la música. ¿Estoy despierto o duermo?

             John Keats

        ©2000 de la traducción Rafael Lobarte

Ode to a Nightingale


by John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thy happiness, -
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country-green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth.
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim.

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast-fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the selfsame song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: -do I wake or sleep?

http://www.readprint.com/work-903/John-Keats


http://www.rc.umd.edu/editions/poets/toc.html
http://www.suhsd.k12.ca.us/mvm/netlinks/1keats/spanishpoem.html

 
 
  69574 visitantes (170286 clics a subpáginas)  
 
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis